繁体
一些关于欲望的词源学
-----正文-----
文字这东西满有意思的,只要动脑子想想就总会发现一些有趣的事。
就拿我胸前这颗挂在银链子上头朝下脚朝上的实际已经被五马分尸又粘在一起的星星来说,在拉丁语里这是一个被叫做sidus的名词,那个时候的人们喜欢看星星来着,觉得这些在夜空里眨眼睛的东西代表着命运,所以有一天某一颗或者某几颗看不见了就会很害怕,而“星星看不见”就是把在sidus这个词前面加上一个表示“分离”,“失去”或者“向下”的前缀“de-”,再把sidus变位成属格的sidere,稍加演变就成了这个写作desiderare的词,表示“星星看不见了好希望它回到正确的位置上啊”的情绪,后来这个词演变成了古法语desirer,然后又在十三世纪随着战争变成了古英语desiren,并最后变成现代的英语单词desire,那些“想要星星回来”的原因被剥离,只留下了更为抽象的词义。
Bingo,回答正确,是欲望。
说来那些男男女女想睡我这颗五角星的情绪也是欲望,他们或者她们希望我这颗星星回到正确的位置比如床上,最好还要摆出正确的姿势比如腿分开bulabulabula。
当然如果换成另外一个表示星星的词语astrum和表示“不好的”的前缀“dis-”,就组成了表示“坏了坏了星星不在正确的位置上了啊啊啊”的词,然后也如此这般的世代流传,最终变成了另外一个词disaster,表示“灾难”。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.52hetang.com
(>人<;)